$ 00,00
€ 00,00

Стоит ли доверять онлайн переводчикам?

2 июня 2014

К приближению лета близится и сдача дипломных работ, и начинается студенческая «кутерьма». Постоянные вопросы одногруппников друг у друга кто, сколько диплома сделал, чертежей начертил и т.д. Хорошо если весь курс обучения ученик учился, а не «отбывал» срок обучения. Особая беда приходит тем студентам, которые учатся на французских или английских технических факультетах, потому что если экономику или социологию, или философию перевести на иностранный хоть как-то можно, то с иностранными техническими терминами начинаются проблемы.

Но и перевод диплома не единственная проблема студента двоечника. Ведь поиск и подбор, а главное, компоновка информации для них сложная задача. Никаких книжек не читали, ничего не помним, начинаем лазить по интернету, находим «свой» диплом, а потом возмущаемся, почему руководитель не оценил труд.

К сожалению, или на радость, но преподаватели сейчас идут в ногу со временем, и могут найти плагиат быстро, поэтому потрудиться и хотя бы напечатать с некоторыми изменениями текст ПЗ обязательно. К тому же студент будет иметь представление, о чем вообще идет речь в дипломе.

Простой перевод документов на английский язык можно сделать в любом онлайн переводчике, либо в Промте. Современные онлайн переводчики имеют преимущества:

— большая скорость перевода текста;

— экономия не только времени, но и денег;

— огромное количество направлений перевода;

— универсальность;

— высокий уровень конфиденциальности.

Безусловно, простота и удобство использования таких сервисов много кому понравятся, ведь осуществляется такой перевод за несколько секунд. Но в нашей ситуации ведь речь идет о качестве, которое сдает свои позиции перед переводом текста специалистом. Как правило, нет такой программы, которая могла бы перевести текст лучше опытного лингвиста.

Есть конечно в мире современного интернета программы для перевода технических текстов, и следует отметить, они делают действительно грамотный перевод, но обойдутся они тоже не дешево.

Есть еще два варианта: либо платим деньги профессионалу, либо (что предпочтительнее) начинаем вникать в тайны языка с техническим словарем и учебником по английскому языку. Еще можно прочитать литературу о том, как переводить технический текст. В любом случае решать только вам, кому доверить свою проектную работу или диплом – компьютерному онлайн переводчику или профессиональному лингвисту.

«Смарт-Технологии» запустили приложение для автоматической заправки самолетов малой авиации Кибермошенники осваивают портал Госуслуг Студенты МИФИ, МГИМО и МГУ создадут электронную «Капсулу времени» Российские инженеры построят самолет «Судного дня» «РТС-тендер» создаст интерактивного ассистента для малого бизнеса CGTN: Китай и Африка намерены укрепить на форуме FOCAC экономические и торговые связи Арендная выручка ФПК «Гарант-Инвест» в первом полугодии составила 1 548 млн рублей Ученые Пермского Политеха разработали новый способ производства долговечного асфальтобетона Как систематизировать найм сотрудников с помощью управления проектами На IV теннисном турнире памяти Ю. М. Лужкова выступают юные спортсмены со всей страны BingX стала титульным спонсором TOKEN2049  ГАП «Ресурс выбирает мировое соглашение вместо банкротства

Похожие новости