$ 00,00
€ 00,00

Стоит ли доверять онлайн переводчикам?

2 июня 2014

К приближению лета близится и сдача дипломных работ, и начинается студенческая «кутерьма». Постоянные вопросы одногруппников друг у друга кто, сколько диплома сделал, чертежей начертил и т.д. Хорошо если весь курс обучения ученик учился, а не «отбывал» срок обучения. Особая беда приходит тем студентам, которые учатся на французских или английских технических факультетах, потому что если экономику или социологию, или философию перевести на иностранный хоть как-то можно, то с иностранными техническими терминами начинаются проблемы.

Но и перевод диплома не единственная проблема студента двоечника. Ведь поиск и подбор, а главное, компоновка информации для них сложная задача. Никаких книжек не читали, ничего не помним, начинаем лазить по интернету, находим «свой» диплом, а потом возмущаемся, почему руководитель не оценил труд.

К сожалению, или на радость, но преподаватели сейчас идут в ногу со временем, и могут найти плагиат быстро, поэтому потрудиться и хотя бы напечатать с некоторыми изменениями текст ПЗ обязательно. К тому же студент будет иметь представление, о чем вообще идет речь в дипломе.

Простой перевод документов на английский язык можно сделать в любом онлайн переводчике, либо в Промте. Современные онлайн переводчики имеют преимущества:

— большая скорость перевода текста;

— экономия не только времени, но и денег;

— огромное количество направлений перевода;

— универсальность;

— высокий уровень конфиденциальности.

Безусловно, простота и удобство использования таких сервисов много кому понравятся, ведь осуществляется такой перевод за несколько секунд. Но в нашей ситуации ведь речь идет о качестве, которое сдает свои позиции перед переводом текста специалистом. Как правило, нет такой программы, которая могла бы перевести текст лучше опытного лингвиста.

Есть конечно в мире современного интернета программы для перевода технических текстов, и следует отметить, они делают действительно грамотный перевод, но обойдутся они тоже не дешево.

Есть еще два варианта: либо платим деньги профессионалу, либо (что предпочтительнее) начинаем вникать в тайны языка с техническим словарем и учебником по английскому языку. Еще можно прочитать литературу о том, как переводить технический текст. В любом случае решать только вам, кому доверить свою проектную работу или диплом – компьютерному онлайн переводчику или профессиональному лингвисту.

«Смарт-Технологии» запустили приложение для автоматической заправки самолетов малой авиации Кибермошенники осваивают портал Госуслуг Студенты МИФИ, МГИМО и МГУ создадут электронную «Капсулу времени» Российские инженеры построят самолет «Судного дня» «РТС-тендер» создаст интерактивного ассистента для малого бизнеса Минпромторг РФ поддерживает синергию российских технологических компаний в сфере лифтовых систем Олег Сирота об инциденте с участием Германа Грефа: «Правильно! Только мало им!» Прогресс и формирование завтра: конференция по глобальному запуску SUPCON 2024 в Сингапуре SUPCON представила универсальную систему управления Nyx   Создан обработчик, меняющий парадигму промышленных приложений: новаторский TPT от SUPCON TCL поздравил европейские футбольные сборные   Huawei запустила программу FPGGP для перехода на цифровые и интеллектуальные технологии

Похожие новости